[Наименование организации]
Должностная инструкция
г. Москва «__» _____________ 20__ г. Рег. N ___
Утверждаю
[Наименование должности] [Наименование организации]
______________/___[Ф.И.О.]___/
Переводчик синхронный
1. Общие положения
1.1. Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность переводчика синхронного [Наименование организации в родительном падеже] (далее — Компания).
1.2. Переводчик синхронный назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством порядке приказом руководителя Компании.
1.3. Переводчик синхронный подчиняется непосредственно [наименование должности непосредственного руководителя в дательном падеже] Компании.
1.4. На должность переводчика синхронного назначается лицо:
- Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.
- Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.
- Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
1.5. Переводчик синхронный должен знать:
- русский (родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации;
- организацию ведения переговоров и синхронных переводов;
- специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации;
- терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках;
- словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования;
- лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков;
- действующую систему координации переводов;
- технические средства, используемые в практике синхронного перевода;
- передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов.
1.6. В своей деятельности переводчик синхронный руководствуется:
- нормативными актами и методическими материалами по вопросам выполняемой работы;
- правилами внутреннего трудового распорядка;
- приказами и распоряжениями руководителя Компании и непосредственного руководителя;
- настоящей должностной инструкцией;
- правилами по охране труда, производственной санитарии и противопожарной защите.
1.7. В период временного отсутствия переводчика синхронного его обязанности возлагаются на [наименование должности заместителя].
2. Функциональные обязанности
Переводчик синхронный исполняет следующие обязанности:
2.1. Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.
2.2. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений.
2.3. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода.
2.4. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.
2.5. Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники.
2.6. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации.
2.7. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации.
2.8. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью).
2.9. Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.
3. Права
Переводчик синхронный имеет право:
3.1. Требовать от руководства Компании оказания содействия в исполнении своих обязанностей.
3.2. Повышать свою квалификацию.
3.3. Знакомиться с проектами решений руководства Компании, касающимися его деятельности.
3.4. Представлять на рассмотрение своего непосредственного руководителя предложения по вопросам своей деятельности.
3.5. Получать от работников Компании информацию, необходимую для осуществления своей деятельности.
4. Ответственность
Переводчик синхронный административную, дисциплинарную и материальную (а в отдельных случаях, предусмотренных законодательством РФ, — и уголовную) ответственность за:
4.1. Неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией.
4.2. Правонарушения, совершенные в период осуществления своей деятельности.
4.3. Причинение материального ущерба.
5. Условия работы
5.1. Режим работы переводчика синхронного определяется в соответствии с правилами внутреннего трудового распорядка, установленными в Компании.
5.2. В связи с производственной необходимостью переводчик синхронный обязан выезжать в служебные командировки (в том числе местного значения).
6. Право подписи
6.1. Переводчику синхронному для обеспечения его деятельности предоставляется право подписи информационно-справочных документов по вопросам, входящим в его функциональные обязанности.
С инструкцией ознакомлен ___________/____________/ «__» _______ 20__ г.
(подпись)
![]() |
Скачайте прямо сейчас бесплатную книгу:
«Эффективные продажи для новичков» |


Позвольте представиться. Меня зовут Юлия Марзан. Я работаю в торговле с 2001 года. Начинала карьеру простым продавцом-консультантом. С 2006 года работала менеджером по продажам, затем директором магазина строительных материалов, с 2008 года и до сих пор - директором продуктового магазина.